Sing-Sing. District
vingt-six. Midi gris.
Ici, sis sil (sic), Philipp, sikh british,
stricts tifs kitsch, chintz fin,
fit : « Pristi ! Blitz ! »
Cinq/six lis d’ici vit Sigfrid, vil Fritz
incivil pris d’iritis, pif d’indic,
tics zinzins, zizi rikiki, T-shirt hircin :
il lit Idris, Ilf, Irish.
Philipp
dit : « Chic, whist fini ! Sigfrid, ici gin-fizz, chips,
vins fins d’Izmir, blinis frits, brick d’Ifni, shrimps
pili-pili, riz Mississippi, tilsitt, litchis citrins, kiwis,
kirsch ! »
Mi-biribi, whig
philistin fils d’Irish fit
rififi : il mit dix iris ici, pif kid primitif.
__________
Sil (argile), chintz
(étoffe), blitz (partie d’échecs
rapide), li (mesure chinoise valant 576
mètres), iritis (inflammation de
l’iris), hircin (relatif au bouc), blinis (petite crêpe), brick (beignet salé), shrimp (crevette), biribi
(bagne), whig (libéral britannique
opposé aux tories), Irish (Irlandais).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contrainte d’écriture
Monovocalisme en i (cette voyelle est la seule présente).
Un texte célèbre de Gilles Esposito-Farèse (Whizz Kid !)
répond au même défi : il est la « traduction » du célèbre
« What a man ! » de Perec, lequel n’utilisait que la voyelle a.
Retour au sommaire ? Là.