Sing-Sing. District vingt-six. Midi gris.

 

 

Ici, sis sil (sic), Philipp, sikh british, stricts tifs kitsch, chintz fin, fit : « Pristi ! Blitz ! »

 

Cinq/six lis d’ici vit Sigfrid, vil Fritz incivil pris d’iritis, pif d’indic, tics zinzins, zizi rikiki, T-shirt hircin : il lit Idris, Ilf, Irish.

 

Philipp dit : « Chic, whist fini ! Sigfrid, ici gin-fizz, chips, vins fins d’Izmir, blinis frits, brick d’Ifni, shrimps pili-pili, riz Mississippi, tilsitt, litchis citrins, kiwis, kirsch ! »

 

Mi-biribi, whig philistin fils d’Irish fit rififi : il mit dix iris ici, pif kid primitif.

 

__________

Sil (argile), chintz (étoffe), blitz (partie d’échecs rapide), li (mesure chinoise valant 576 mètres), iritis (inflammation de l’iris), hircin (relatif au bouc), blinis (petite crêpe), brick (beignet salé), shrimp (crevette), biribi (bagne), whig (libéral britannique opposé aux tories), Irish (Irlandais).

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

Contrainte d’écriture

Monovocalisme en i (cette voyelle est la seule présente). Un texte célèbre de Gilles Esposito-Farèse (Whizz Kid !) répond au même défi : il est la « traduction » du célèbre « What a man ! » de Perec, lequel n’utilisait que la voyelle a.

 

 

Retour au sommaire ? .