Orange :
à fat, gale.
Laid, on a miré,
à don hâlé, cap fond, on haïr ton : « Mère ! »
À pal, barber
lamé, muté, fit piles : pain versé gland, clôt dire, chose miser, stage a
rôdé, thé suit.
Thé don, rang thé,
barber : « Thèse docks, are à instance ! Borné hère, hop ! Béer à
loin pan !, à mince tuber, à store pie, or fritter. Borné as, à bribe régal
! »
On thé, hem !,
averse à verger, lit sent à carnation, on a tôt collier !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contrainte
d’écriture
Le texte ci-dessus, malgré les apparences, n’est pas écrit en
français mais en anglais. Pour retrouver le texte original :
1. Débarrasser chaque mot de tout signe diacritique (accent,
apostrophe, tréma) ;
2. Traduire mot à mot de l’anglais vers le français en utilisant
un exemplaire du « Harrap’s Compact, dictionnaire Anglais/Français
- Français/Anglais » de Patricia Forbes, publié chez Harrap London and
Paris en août 1984, exemplaire que l’on ouvrira au mot à traduire, lequel
sera mécaniquement remplacé par le premier mot français suivant l’entrée
anglaise. Tout autre dictionnaire ou manière de faire ne produira pas le texte
ci-dessous (on trouvera une sélection de tels mots frenglish dans le Mathews’ Corpus de
Gilles Esposito-Farèse) :
Orange.
Un gros coup de vent.
Couché sur un
bourbier, un professeur vigoureux, bonnet affectueux sur cheveux,
tonne : « Simple ! »
Un camarade
coiffeur boiteux, muet, accès hémorroïdes, douleur vers glande, caillot
désastreux, choisissait Avare, scène un, Allais, Le Procès.
Le professeur
sonna le coiffeur : « Ces patiences sont un exemple ! Porte ici
houblon, bière, un filet casserole, un hachis tubercule, une provision tarte ou
beignet. Porte aussi un pot-de-vin royal ! »
Sur le bord
opposé, un bedeau allumé envoyait un œillet sur un enfant mineur.
__________
Retour au sommaire ? Là.