Lugdunum.
Du sud, un cumulus.
L’Hun
d’Ulm, plus dru qu’un punk, cul nu sur un slush
brun d’humus : « Zut ! »
Sur un tumulus,
un gus d’Urss, cumul d’ulcus,
pus mûr, lupus, mucus.
Hun :
« Turlututu, flush pur ! Schuss, un lunch dû ! Un rhum brut plus un punch du
fût ! Du lump sur un bun, du fugu cru, du bulbul
Lucullus sur fucus, du plum du cru, un
lu, un jus turc ! »
Sur un mur, un
futur guru urf chut un prunus dur sur
un lustucru nul du Struldbrug’s Club.
__________
Slush (boue de neige), ulcus
(ulcère ou cancer de la peau), lupus
(maladie cutanée), bun (petit pain
anglais), fugu (poisson), bulbul (passereau), fucus (algue), urf
(chic), lustucru (homme niais), Struldbrug’s Club (voir ici)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contrainte d’écriture
Univocalisme en u (cette voyelle est la seule présente). Un
texte de Philippe Bruhat (Un gus pur jus !) répond au même
défi : il est la « traduction » du célèbre « What a
man ! » de Perec, lequel n’utilisait que la voyelle a.
On trouvera le tout dans « PEREC G. What a man ! »,
introduction, appareil critique et commentaire de Marcel Bénabou,
au Castor Astral, collection L'iutile, 1996, in-12, 59 pages.
Retour au sommaire ? Là.
Les authentiques Struldbrugs de Swift ? Ici.